間違えると笑われる-方便方便中国で生活・仕事

ポケットフジ / 2020-03-01 / Hit数:

方便方便[fāng biàn fāng biàn] 

 

toi.jpg


-A:你方便的话,我请你去吃饭

-B:好的。不过我要先去方便方便



「方便」はよく使われる言葉で、普通は形容詞で、「便利、都合がいい」という意味ですが、それ以外「便宜を図る」や「用を足す、トイレに行くの婉曲的な言い方」などの意味もあります。その場合は動詞として、一文の述語に使われます。


「用を足す」という使い方はほかと意味がぜんぜん違うから、くれぐれも間違いないように注意する必要があります。区別の一法として、この場合は「方便方便」や「方便一下」のような複合語として使われるのが普通です。


-A:在你①方便时,我请你吃饭 ---ご都合がよければ、ご飯をおごりますけど。

-B:OK。不过车先停一下,我去②方便方便 ---OK.その前にちょっと車を止めて、トイレへ行ってくるよ。


という意味になります。①は「ご都合がいい」かどうかを尋ねる意味合いで、②は典型的な「方便方便」という形で、つまり「用を足す」という意味になりますね。

そのほかに「方便」は「便宜を図る」という意味もあります、例えば、「为方便群众,政府决定新建24小时便利店」(市民の便宜を図り、政府は24時間のコンビニの新設を決定しました)。


ご理解いただけたでしょうか。

    我们的征途是星辰大海。以梦为马,不负韶华。




    3